English translation in Thailand: legal requirements, procedures, and compliance for foreign documents

English translation in Thailand: legal requirements, procedures, and compliance for foreign documents

English translation in Thailand : a legal requirement for foreign documents

In Thailand, the use of foreign-language documents in administrative, judicial, or commercial procedures is strictly regulated. English translation in Thailand refers not merely to a linguistic service, but to a legally binding process governed by Thai procedural and administrative rules. 

Thai authorities require a certified Thai translation for any document drafted in English or another foreign language that parties submit to them. Multiple legal sources support this requirement, including Section 94 of the Civil Procedure Code, which mandates that parties render all evidentiary documents into Thai for admissibility. This legal obligation does not operate reciprocally. When parties intend to use Thai documents abroad, they generally translate them into English to comply with foreign regulatory requirements. Embassies, foreign courts, and international visa processing agencies frequently require parties to certify and legalise these translations.

Therefore, the translation of legal and official documents is not merely a practical step; it is a legal prerequisite. Translations must be executed by qualified professionals, certified when required, and often legalized by the Thai Ministry of Foreign Affairs. Any failure to comply with these conditions can result in the rejection of administrative applications, judicial submissions, or even the nullity of legal transactions.

At Benoit & Partners, we assist clients with legally compliant English and Thai translations for use in Thailand and abroad. Our team advises on certified translation requirements under Thai procedural and administrative law, including court filings, government submissions, and commercial transactions. We coordinate certified and legalized translations to ensure admissibility, prevent document rejection, and safeguard the validity of legal and administrative procedures.

Get expert legal guidance.

Table of Contents

The evolution of English translations standards in Thailand

Past inconsistencies in translation practices 

Before the MFA tightened its standards, inconsistency characterised the legal translation sector in Thailand. Many language service providers without legal training or official recognition produced translations. These practices frequently caused procedural setbacks, including rejected applications and unenforceable contracts.

Current requirements and professionalization

Since around 2017, the MFA has actively maintained a list of certified translators and enforced stricter control over translation procedures. As a result, translations for legal, immigration, or commercial purposes must now meet higher legal standards. The translator must ensure not only linguistic accuracy but also proper execution by a qualified individual or firm that can certify the translation and, where required, handle legalisation. In Thailand, the accuracy of English translations no longer depends solely on language quality; it now directly concerns legal compliance.

Understanding the legal framework applicable to English translations in Thailand

National legal requirements

Thai domestic law and applicable international obligations govern English translation in Thailand. Thai legislation, including the Civil Procedure Code, the Immigration Act B.E. 2522 (1979), and various Ministerial Notifications, requires parties to submit documents to government authorities in the Thai language. Section 94 of the Civil Procedure Code, in particular, requires parties to translate any documentary evidence written in a foreign language into Thai before courts admit it.

Role of the Ministry of Foreign Affairs (MFA) 

The Ministry of Foreign Affairs (MFA) plays a central role in determining whether translated documents meet official standards for administrative and international use. In practice, English translations in Thailand often require certification by an approved translator followed by legalisation by the MFA. The MFA recognises only translators listed in its internal registry, which ensures that qualified individuals alone perform this task.

Get expert legal guidance.

Situations in which English translations are legally required in Thailand

  • Administrative and immigration procedures 

Legal translations are required in multiple contexts, particularly when parties use English documents before Thai authorities or when foreign authorities must recognise Thai documents. When a foreign national applies for a work permit or long-stay visa in Thailand, they must translate all supporting documents in English, such as police certificates or academic diplomas, into Thai. The Employment Department and the Immigration Bureau will not process applications unless all documentation complies with Thai administrative requirements, including proper translation and certification.

  • Corporate and commercial procedures

In corporate law, when foreign companies establish legal entities in Thailand, they must translate documents such as the memorandum of association, articles of incorporation, or foreign shareholder resolutions into Thai. These documents are necessary for company registration with the Department of Business Development (DBD) under the Ministry of Commerce. Similarly, in the context of investment promotion under the Investment Promotion Act B.E. 2520 (1977), parties must translate English-language documents submitted to the Board of Investment (BOI) into Thai.

  • Civil status and family law matters

In family law, parties must provide translations for the registration of foreign marriages, the enforcement of prenuptial agreements, and the recognition of foreign divorce judgments. District offices (amphoe) accept these documents only when parties translate them into Thai and certify them accordingly.

  • Judicial and litigation matters 

Courts and administrative agencies require parties to translate foreign-language documents into Thai before they accept them in any judicial or notarial procedure. Conversely, parties often translate Thai documents into English when they submit them to foreign embassies, immigration authorities, or courts in other jurisdictions.

Ensuring the legal validity of English translations in Thailand

Translator qualifications

To comply with Thai law, a qualified professional must carry out the translation. The translator must possess both linguistic proficiency and legal knowledge, demonstrate fluency in legal terminology in Thai and English, and either register with the Thai Ministry of Foreign Affairs or hold professional certification from an organisation such as the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).

Formal certification requirements

A certified translation must bear the translator’s signature along with their credentials, including a registration number when applicable. By signing, the translator assumes legal responsibility for the accuracy and integrity of the translated text. A mere language translation, even if linguistically correct, does not suffice in legal proceedings unless it meets these requirements.

Legalization process for translated documents in Thailand

  • Step 1: Notarization by a licensed attorney 

Under Thai law, only licensed Notarial Services Attorneys (NSA), who are registered with the Lawyers Council of Thailand, may notarize documents. This step is a prerequisite before a document may be submitted for legalization.

  • Step 2: Legalization by the MFA 

Following notarization, the certified translation, along with the original document, is submitted to the Department of Consular Affairs at the MFA. The MFA verifies that the translation is a faithful and accurate reproduction of the original. If satisfied, it legalizes the document by affixing its official stamp.

  • Step 3: Embassy authentication where required 

In cases where documents must be used in countries not party to the Apostille Convention, additional embassy authentication may be required. Benoit & Partners provides embassy liaison services when necessary, ensuring that documents translated and certified in Thailand are legally valid abroad.

Typical documents requiring certified “English translation Thailand” services

Common documents translated into Thai

Among the most common documents requiring translation into Thai are marriage certificates issued abroad, corporate documents for BOI or FBL applications, academic diplomas for work permits, and affidavits submitted in support of visa applications. These translations must be accurate not only in meaning but also in legal form.

Common documents translated into English

Similarly, translations from Thai into English are frequently required for foreign visa applications, university enrollment, and litigation abroad. Documents such as court judgments, land office records, and shareholder agreements must be translated in a manner that preserves their legal integrity.

Legal risks associated with inaccurate or uncertified translations

Failure to comply with Thai translation standards can have significant legal consequences. In immigration matters, incorrect translations may lead to denial of visa or work permit applications. In litigation, courts may reject improperly translated evidence. In contract law, an inaccurate translation of contractual obligations may result in costly disputes or even unenforceable agreements.

Because legal translation errors can compromise entire legal procedures, clients should avoid relying on general translation agencies or machine translation. Legal translation is a specialized task that requires both linguistic precision and legal training.

Conclusion

The importance of certified English translation in Thailand services cannot be overstated. In a jurisdiction that relies on Thai-language documentation for all official and legal acts, translation becomes a legal act in itself. The translator functions not merely as a linguistic intermediary but as a legal gatekeeper.

Given the complexity of administrative and legal procedures in Thailand, reliance on qualified legal professionals is essential. Errors in translation can lead to rejected applications, unenforceable contracts, or even loss of legal rights. Conversely, accurate and certified translations ensure the seamless recognition and enforceability of rights across borders.

Benoit & Partners offers legal translation services that combine linguistic excellence with legal compliance. For international clients engaged in Thai legal, immigration, or business matters, our certified translations provide the necessary legal certainty to operate confidently in both Thai and international legal systems. For peace of mind and procedural efficiency, trust Benoit & Partners for your certified English translation needs in Thailand.

If you need further information, you may schedule an appointment with one of our lawyers

Q&A

Foreign-language documents must be translated into Thai to be considered legally valid and admissible by Thai government authorities and courts, as mandated by the Civil Procedure Code.

A qualified professional translator, often one who is registered with the Thai Ministry of Foreign Affairs (MFA), is required to certify the translation and assume legal responsibility for its accuracy.

The MFA is responsible for the legalization of translated documents. It verifies the certified translation against the original and, if approved, affixes an official stamp to make it legally valid.

They are essential for immigration procedures (visas, work permits), corporate matters (company registration), family law (marriage certificates), and any court or litigation proceedings.